– Мама, а что такое дружба?
Когда я услышала этот вопрос от Матвея, он показался мне довольно простым. Всем ведь понятно, что это такое.
– Дружба – это отношения, которые подразумевают взаимопонимание, поддержку и заботу людей друг о друге. Это умение оказаться рядом в нужную минуту, подобрать слова утешения и развеселить, если это необходимо…
– Ого! – удивился Матвей. – Это как-то очень сложно…
И я вдруг поняла, что он прав. Что «дружба» – это ведь совсем не просто. Наверное, именно поэтому эта тема так часто обыгрывается в литературе. И если присмотреться, то в каждой книге мы увидим разные грани одного и того же чувства.
Особенно хорошо это видно на примере двух изданий – «Риго и Роза» и «Кролик и Мишка».
Начну с первой. Лаконичная, почти монохромная книжка про дружбу леопарда и мышки, на мой взгляд, – удивительно глубокое философское произведение не только на тему дружбы, но и о жизни вообще. Мы читали «Риго и Розу» не спеша и понемногу, смакуя каждую строчку – такие они поэтичные.
Интересно, что Матвея ничуть не смутил тот факт, что маленькая мышка завела дружбу с большим леопардом. Хотя первое, что подумал хищник, услышав всхлипы грызуна, было: «Спросить, что случилось, или сразу съесть?»
– Я бы спросил, что случилось, – сказал Матвей.
Хорошо, что Риго решил так же, иначе история могла закончиться так и не начавшись.
«– Я не могу уснуть, потому что я боюсь злых зверей», – ответила мышка. И попросила леопарда быть ее защитником.
«Риго согласился и прикрыл мышь своим хвостом так, что теперь было видно только нос Розы».
– Прямо как у меня, когда я забираюсь к тебе под одеяло! – рассмеялся Матвей.
– Это правда, – ответила я. – Посмотрим, будешь ли ты и дальше так же похож на мышь!
Забавно, но с этого момента Матвей стал искать свое сходство с Розой. Именно с ней, а не с леопардом, потому что леопард защищал ее, а Матвей, по его словам, еще слишком мал, чтобы меня защищать.
– Вот подрасту и стану как Риго. А пока что Риго – это ты.
– Значит, мы с тобой друзья? – спросила я.
– Получается, что так, – кивнул Матвей. – Ведь мама и сын могут быть друзьями, правда?
– Надеюсь, – улыбнулась я.
«– Сегодня воскресенье?
Риго пожал плечами:
– Какая разница.
Роза чуть не задохнулась от возмущения.
– Какая разница?! Такой прекрасный день, а мы даже не знаем, как его зовут! Как же так можно!»
Так же бывает и с нами, когда Матвей подмечает те детали, которые мне уже давно кажутся несущественными. И обращает внимание на них, заново открывая для меня их значимость.
«– Представь себе – сказал однажды Риго. – Представь себе, что ты можешь изменить все на Земле: леса, горы, моря, озера – вообще все на свете.
Роза посмотрела на свои лапки.
– С такими-то маленькими лапками? – спросила она с сомнением…»
Ох, как часто я слышу от Матвея о том, что его почерк такой кривой только потому, что у него еще слишком маленькие руки!
– Вспомни Розу! – говорю я. – У нее маленькие лапки, но она была готова изменить ими весь мир!
«– Ты где был?! Небось, магазины, маникюр, кино?
Риго рассмеялся.
– Нет, мышка. Я был у ветеринара. Он сказал, что я уже старый, но я и без него прекрасно об этом знаю.
– Неужели ты умрешь? – ахнула Роза.
– Ну да. Когда-нибудь. Но уж точно не сегодня, сегодня мне некогда. Сегодня я хочу поиграть с тобой.»
После этого диалога Матвей посмотрел на меня и задал один вопрос:
– Ты же не была у ветеринара?
– Нет, – заверила я. – Я ходила на маникюр.
– Я так и думал, – сказал Матвей. – Давай дальше читать.
Так мы и читали эту книжку – рядом, плечом к плечу. Радуясь милым совпадениям в поведении леопарда и мыши и меня с Матвеем. Задавая друг другу вопросы, задумываясь, спрашивая, сравнивая. И это было очень здорово. Потому что мы убедились, что мама и сын тоже могут дружить. Чем мы хуже Риго и Розы?!
Другое дело с Кроликом и Мишкой. Тут ассоциации были совсем другие.
– Кролик – это же вылитый Максим! – воскликнул Матвей.
Максим – это его одноклассник и лучший друг. Мальчишка, который учится на двойки и тройки, хулиганит направо и налево, но при этом очарователен и добр до невозможности!
– Да, – вынуждена была согласиться я. – Действительно похож. А ты тогда – Мишка?
– Получается, что так… – сказал Матвей. – Только она девочка, а я мальчик.
Этот момент, кстати, Матвея сильно смутил. Мишка в его понимании просто обязан был быть мальчиком. А тут вдруг – барышня! Вот он – великий и могучий русский язык! Косолапый мишка может запросто оказаться женского рода.
Но это пустяки. Тем более, что по мере чтения оказалось, что Кролик похож не только на Максима, но и на Матвея… Все смешалось.
«– Хорошо вам, медведям. Или каким-нибудь волкам. А мы как живем… С утра до ночи едим и перевариваем, – мрачно изрек Кролик. – Кошмарная жизнь.
– Так вот почему ты все время ворчишь, – догадалась Медведица.
– Ворчу? Я? – ужасно возмутился Кролик. – НИЧЕГО ПОДОБНОГО!»
Я посмотрела на Матвея.
– Ты, наверное, тоже все время ешь и перевариваешь, – предположила я.
– Ничего подобного! – воскликнул мой маленький ворчун.
Ну что тут еще скажешь…
Книжка о Кролике и Мишке – это цепочка из смешных ситуаций, завязанных на не менее смешных диалогах. Сопровождаемые подробными, почти комиксными иллюстрациями, они становятся еще интереснее и ближе ребенку. Каждая эмоция Кролика изображена на картинках в мельчайших деталях. В отличие от предыдущей книги, эта больше подходит для самостоятельного прочтения. Чем и занялся Матвей, в очередной раз сидя в поликлинике в ожидании приема у врача.
Все дети играли в планшеты и телефоны, а мой – читал книгу! Вы можете себе это представить? Причем я его не заставляла!
Вредный кролик и добродушная медведица Мишка – прекрасный пример того, как два противоположных характера могут притягиваться друг другу. Я часто задаюсь вопросом: почему к моему сыну так тянутся ровесники-хулиганы? Вполне возможно, как раз за тем же, зачем и Кролик тянется к Мишке. За тем, чего ему так недостает: спокойствием, уравновешенностью, постоянным стремлением взвешивать все «за» и «против» и не окунаться в омут с головой!
– Почему они дружат? – спросил Матвей, прочитав вторую книгу из серии. – Они ведь такие разные!
– А почему ты с Максимом дружишь? – ответила я вопросом на вопрос. – Вы ведь такие разные!
Матвей задумался.
– Просто нам весело вместе… – сказал он наконец.
– Как Кролику и Мишке?
– Наверное…
Кролику и Мишке здорово было лепить вместе снеговика. И хорошо было смотреть на горы, сидя на вершине дерева.
«– Я всегда думал, что мир маленький только для меня, но на самом деле он такой огромный и не только для меня.
– Точно! – обрадовалась Мишка.
– Точно-точно-точно! – согласился Дятел.
– И мои проблемы в сравнении с ним совсем крошечные, – продолжал Кролик.
– Мне кажется, ты прав, – снова согласилась Мишка и начала спускаться вниз.
– Я не могу понять почему, но я чувствую себя спокойней. И счастливей. – сказал Кролик».
– Кажется, я понял, – сказал Матвей. – Понял, что такое дружба.
Так и сказал, прямо посреди поликлиники.
– И что же? – осторожно поинтересовалась я.
– Дружба – это разговор.
Я вначале не поняла, о чем он. Переспросила. И Матвей объяснил.
– Смотри. Роза и Риго все время говорят – они лучшие друзья. И Кролик и Мишка тоже все время говорят – они тоже друзья. Но не просто говорят, а так, чтобы успокоить. Риго успокаивал Розу, когда та волновалась.
Мишка утешала Кролика…
– То есть, большие всегда утешают маленьких? – спросила я. – Это и есть дружба?
– Нет, – возразил Матвей. – Дружба – это когда тебе не важно, кто большой, а кто маленький. Вы просто рядом. Как мы с тобой.
Мы сидели в поликлинике на холодных железных стульях с книжкой в руках и рассуждали о дружбе. О том, что она может быть такая, как у нас – дружба мамы и сына. А может быть такая, как у Матвея и Максима – двух одноклассников. Она разная, но в одном она всегда одинакова:
‒ Она хорошая. – сказал Матвей. – Это я понял.
Ирина Зартайская
_____________________________________
Лоренц Паули
«Риго и Роза. 28 историй из жизни животных в зоопарке»
Художник Катрин Шерер
Перевод с английского Дарьи Налепиной
Издательство «Нигма», 2019
Джулиан Гоф
«Кролик и Мишка. Вредина в лесу»
Художник Джим Филд
Перевод с английского Т. Славниковой
Издательство «Редакция Вилли Винки», 2018
Джулиан Гоф
«Кролик и Мишка. Пернатый задира»
Художник Джим Филд
Перевод с английского Елены Яковлевой
Издательство «Редакция Вилли Винки», 2018