Как и многие «книжные люди», из всех магазинов я предпочитаю книжные. В путешествиях по России и Европе, устав от достопримечательностей, я нередко отправляюсь в книжный магазин. Многое можно узнать о городе и стране, разглядывая устройство магазина, поведение его посетителей и, конечно, сами книги. После рождения детей я стала завсегдатаем детских отделов. В них особенно ясно чувствуется специфика страны: если мы поймем, на каких книгах растут дети разных стран, мы сможем гораздо лучше понимать взрослых. А значит, сможем искать с ними общий язык и договариваться о будущем наших детей.
Книжная полка в финском детском саду
Финляндия – одна из самых читающих стран в мире. Причем традиции грамотности и чтения были заложены здесь очень давно. Если в России в начале ХХ века не умели читать почти 80% населения, то в Финляндии – всего 4%. И это был самый низкий в мире процент безграмотности! Такую любовь к чтению можно объяснять разными причинами. Имеет значение климат: надо же чем-то заниматься бесконечными зимними вечерами. Важны и особенности орфографии: в отличие от большинства европейских языков, в финском фактически нет расхождений между звучанием слова и его написанием. Это существенно облегчает процесс овладения чтением. А самое главное, на мой взгляд, – отношение к образованию. В современной Финляндии ключевым звеном образовательной системы считается вовсе не школа, не вуз, а… детский сад! «Все дело в начале», – говорят прагматичные финны: качественная работа детских садов существенно снижает затраты на школу. Сложно поверить: основная доля расходов по образовательным статьям финского бюджета приходится на дошкольное образование. Педагоги дошкольных учреждений обязаны иметь высшее образование, их квалификации уделяется больше внимания, чем квалификации вузовских педагогов. Неудивительно, что родители с энтузиазмом ведут детей в садик: 93% маленьких финнов посещают дошкольные учреждения, а в школу отправляются в семь лет.
В финских детских садах все группы разновозрастные, т.е. вместе находятся и годовалые малыши, и семилетки. При этом по закону на одного воспитателя приходится не больше четырех детей. Поэтому книги, которые находятся в группах, тоже рассчитаны на детей разного возраста. Они всегда в «открытом доступе» – чтобы ребенок в любой момент мог их полистать, посмотреть картинки, ну и почитать, конечно, если умеет. Кстати, в Финляндии никто специально не обучает чтению детей до 7 лет, до школы. И вот парадокс: это совсем не мешает им через пару лет обогнать своих сверстников из других стран в умении читать и понимать прочитанное… Основное внимание в финских садах уделяется развитию моторики (и мелкой, и крупной), памяти и умению концентрировать внимание. Некоторое представление о финском детском саду можно получить из недавно вышедшей у нас книги «Тату и Пату в детском саду», написанной Айно Хавукайнен и проиллюстрированной Сами Тойвонен.
Почти все книги, которые лежат на книжной полке (а чаще – на специальном книжном столике, рядом с карандашами, фломастерами, ножницами), – это книги-игрушки, книги-раскраски, с которыми ребенок может что-то активно делать. Героями большинства книг являются сами дети, и маленький читатель легко может с ними отождествиться, сравнить свой опыт с тем, который описан в книге. Все книжки в группе направлены на то, чтобы помочь ребенку познать и освоить окружающий мир в самых разных его проявлениях.
Вот, собрав вокруг себя нескольких ребят 2-3 лет, один из воспитателей рассматривает с ними книжку, в то время как остальные заняты совсем другими делами. Это книга Лены Андерсон из серии про девочку Моллу, «Молла и ее мама».
Текста в книге совсем мало, но на крупных и тщательно прорисованных иллюстрациях можно видеть, как Молла просыпается, завтракает, одевается, гуляет, помогает маме. Воспитатель подолгу задерживается на каждой странице, беседуя с детьми: какая чашка мамина, а какая – Моллы? Чьи туфли больше? Что ест Молла? А какую обувь ты любишь носить? Есть ли у тебя любимая чашка? Обсуждение тоненькой книжки затягивается на полчаса.
Окружающий мир – основная тема разговоров воспитателей и с группой детей постарше, 4-5 лет. Здесь на первое место выходят книги, которые позволяют ребенку расширить свой кругозор, выйти за пределы повседневного опыта. Их персонажи оказываются в непростых ситуациях, примеряют на себя разнообразные ролевые модели, исследуют недоступные в обычной жизни области.
Один из самых популярных персонажей не только финской, но и всей скандинавской детской литературы – медвежонок Уппо-Налле (nalle по-фински «плюшевый мишка»). Больше двадцати книг про него создала финская писательница Элина Карьялайнен. Уппо-Налле стал героем множества фильмов, театральных и радиопостановок. В Финляндии, есть интерактивный музей «Дом Уппо-Налле», а в магазинах продаются книги, раскраски, игрушки, тетрадки, посуда с изображением знаменитого медвежонка. Каждая книга из этой серии – рассказ об одном из приключений медвежонка: вместе с девочкой Ритой он отправляется в подводное плавание, ищет друзей, гуляет по лесу.
Еще одна книжная серия, которую читают детям этого возраста, тоже посвящена медвежатам. Зовут их Урпо и Турпо, истории о них придумывает Хуови Ханнеле, а иллюстрации создает Юкка Лемметтю. Недавно 12 историй про веселых медвежат были изданы и в России в переводе Анны Сидоровой. В отличие от лесного жителя Уппо-Налле, Урпо и Турпо обитают в детской комнате, на полке с игрушками. Они активно участвуют в бурной и напряженной детской жизни: строят замки, ссорятся с куклами, отмечают Рождество. Популярность Урпо и Турпо поддерживается одноименным анимационным сериалом, который прекрасно знаком всем финским детям.
Огромной популярностью в Финляндии пользуется серия книг про котят Мийну и Ману, в создании которой принимают участие разные авторы. Как и в упомянутых книжных сериях про медвежат, каждая книга про Мину и Ману рассказывает об одном из происшествий: походе к врачу, работе в саду, катании на лыжах. Во всех этих книгах иллюстраций значительно больше, чем текста, и это позволяет ребенку не только слушать, что ему читают, но и самостоятельно сочинять истории по картинкам, разглядывать их, анализируя детали. Книги про Мийну и Ману на русском языке печатает финское издательство «Satukustannus», причем в 1990-е годы они продавались не только в Финляндии, но и в нашей стране.
Книжная полка финской семьи
Обсуждение актуальных для ребенка проблем и вопросов – главная тенденция детской литературы Финляндии. Здесь нет ни общественных, ни тем более законодательных запретов на то, чтобы говорить с детьми о том, что добро не всегда побеждает зло, родители разводятся, бабушки и дедушки умирают, люди могут обижать друг друга. Финны свободно обсуждают с детьми темы секса, различных меньшинств, вредных привычек. Несмотря на отсутствие запретов, Финляндия много лет подряд демонстрирует один из самых низких в мире уровней преступности и один из самых высоких показателей здоровья населения.
В финских семьях редко бывает меньше двух детей. В семье моей знакомой Лотты их сейчас трое, от двух до десяти лет, а скоро будет четверо. Показывая мне книги со своей полки, Лотта первым достает хорошо известное в России издание: книга «Как я появился на свет» написана шведкой Катериной Януш и проиллюстрирована финкой Мерви Линдман. В нашей стране эта книга вызвала очень противоречивую реакцию. Далеко не все родители согласны с тем, что ребенку стоит знакомиться, например, с такой информацией: «Большинство детей рождаются в родильном доме, где их вынимают из маминой дырочки между ног». А уж иллюстрации, где нет никаких фиговых листочков на половых органах мужчин и женщин, заставили некоторых родителей призывать к запрету этого издания и бойкоту издательства…
Лотта была очень удивлена, когда я рассказала ей об этом. Финну не придет в голову обвинить в порнографии книгу «Как я появился на свет». В Финляндии ни одна часть человеческого тела не считается постыдной; традиция семейных походов в сауну, без всякого разделения по половому признаку, существует по всей стране и изумляет иностранцев. Лотта искренне не понимает, почему надо скрывать от детей тему сексуальных отношений и рождения. В их доме «Как я появился на свет» – настольная книга и одна из самых любимых у детей. А Мерви Линдман – одна из самых популярных художниц современной Скандинавии, лауреат многочисленных премий. Недавно она стала не только иллюстрировать, но и писать книги, одна из которых – «Храбрая крошка Мемули» – уже вышла в нашей стране.
На книжной полке Лотты стоят и другие книги, отношение к которым в России неоднозначно. Например, серия про девочку Весту-Линнею, которую написала Туве Аппельгрен, а проиллюстрировала Салла Саволайнен. В них речь идет о жизни самой обычной финской семьи (кстати, очень похожей на семью самой Лотты), и в каждой книге раскрывается одна из важных детских проблем: ревность между братьями и сестрами, боязнь темноты, желание завести щенка… В книгах нет обязательного хеппи-энда, нет морализаторства, но есть мягкий юмор и желание понять всех участников сложных семейных ситуаций.
«А что, в России нет детей, которые боятся темноты и приходят в кровать к родителям? Или у вас родители не разводятся?» – спрашивает Лотта. По ее мнению, подобные книги служат своего рода посредниками между взрослыми и детьми, позволяя им вступить в диалог по поводу непростых, но важных тем.
Рассматривая книжную полку в семье Лотты, я обратила внимание на одну важную особенность, которая заметно отличает финскую детскую литературу от русской. У нас всегда на первом месте находится текст (о литературоцентризме русской культуры говорили многие исследователи). Для большинства русских читателей картинки в книге – лишь приложение к тексту, в прямом смысле слова «иллюстрации», без текста они теряют смысл. В финских книжках все иначе. Выпускается огромное количество книг, написанных художниками: сначала создаются иллюстрации, а под них уже сочиняется текст.
Один из таких художников-писателей – Маркус Маялуома. Его книги рассказывают о приключениях обычной семьи с папой во главе. Они так и называются: «Папа, построим дом!», «Папа, пойдем за грибами!» и недавно были изданы в России. Хотя текста в них достаточно много, читать его необязательно – сюжет легко реконструировать по картинкам.
Таким же писателем-художником является и «живой классик» детской финской литературы Маури Куннас, лауреат многочисленных международных наград. Его книги есть в каждом финском доме и переведены на десятки языков, включая русский. В городе Тампере есть детский интерактивный музей «Дом господина Хаккарайнена» – так зовут козла-лунатика, сквозного персонажа книг Куннаса. В одном из интервью, которое Маури Куннас дал в Москве, он признавался, что всегда думает картинками, разворотами, а текст рождается лишь в последний момент. Заслуга Куннаса в том, что он рассказал финским детям (а вслед за ними и американским, русским, китайским читателям) о традиционной культуре Финляндии – о жизни Йолопукки (Деде Морозе), о героях эпоса «Калевала», викингах. Правда, вместо людей в его книгах действуют собаки и коты, однако все остальные детали исторически достоверны.
Муми-тролли, книжная политика и поддержка чтения
Возможно, традиция доминирования визуального начала над вербальным берет начало с Туве Янссон – «столпа» детской литературы Финляндии. В любом книжном магазине страны обязательно есть ее книги, и часто они занимают не одну полку. Работает целая сеть «Муми-магазинов», в которых можно купить любой предмет с соответствующей символикой. Недалеко от города Турку открыт детский тематический парк «Долина муми-троллей»…
Свои знаменитые истории о муми-троллях Туве Янссон первоначально рисовала: ее первая книжка-картинка «Что дальше?» была издана в Финляндии в 1952 году, завоевала необычайную популярность (до сих пор она является одной из самых продаваемых книг о муми-троллях) и через полвека была наконец переведена на русский язык. Это действительно необычная книга. На каждой странице есть отверстие, через которое Муми-тролль пробирается все дальше и дальше в поисках малышки Мю. Его ждут всевозможные приключения и сюрпризы, которые он преодолеет с помощью читателя и его богатой фантазии…
Рассматривая детские отделы книжных магазинов, легко заметить, как велика в них доля именно финских книг (здесь мы упомянули лишь сотую долю из них), а переводов с иностранных языков существенно меньше. Почему так? Может быть, здесь плохие переводчики? Или финны не интересуются другими культурами? Конечно, нет. Во-первых, книги иностранных авторов финские дети читают в оригинале – изучение языков здесь организовано великолепно. Кстати, иностранные фильмы и мультфильмы здесь тоже показывают без дубляжа. А во-вторых, поддержка детского чтения – приоритетная цель финского общества. И для этого привлекаются самые разные способы. Детские писатели и художники не обязаны быть коммерсантами: для них действует разветвленная система грантов. По всей стране работают филиалы Института детской и юношеской литературы, который организует выставки, концерты, встречи с писателями, всячески привлекая детей и молодежь к книгам. Издаются десятки литературных детских журналов, присуждаются многочисленные премии за создание детских книг. Система детских библиотек в Финляндии и организация их работы вызывает зависть у всякого, кто знаком с библиотечными реалиями России: единый читательский билет для библиотек всей страны, специальная мебель для детей... После рождения ребенка каждая финская семья получает подарок от местной библиотеки – с ее адресом, буклетом и списком книг для малыша. И футболкой с гордой надписью «Я малыш, который читает книги!».
Анна Рапопорт
«Папмамбук» выражает благодарность библиотеке Института Финляндии в Санкт-Петербурге за помощь при подготовке этого материала.
Редакция благодарит Екатерину Трайт за предоставленные фотографии