Два года назад я 6 месяцев жила в Японии и как библиотекарь посещала там места «обитания» книг для маленьких детей, интересовалась, как знакомят детей с книгой, и выясняла, какие книги, по мнению экспертов, считаются самыми достойными. Теперь у меня есть сын, и, так как ему выпало родиться у одной из тех неуемных мам, которые учат с детьми иностранные языки с пеленок, очень хочу завести для него хотя бы небольшую подборку японских книг. Сама я не из тех, о ком говорят, что у него «есть склонность к языкам»: мучительно зубрила в школе английский, потом еще более мучительно покоряла японский… Но зная, насколько интересной может быть жизнь человека, говорящего на нескольких языках, я хочу упростить для сына процесс их освоения. Моя русская подруга, живущая в Японии, приобрела по моей просьбе 12 японских книжек-картинок. Первая из них, название которой можно перевести как «Банный день в семействе панд», уже у меня, с нее я и начну свой рассказ.
Пожалуй, в любом списке рекомендаций по изучению языков с детьми есть совет читать оригинальные книжки-картинки. Иллюстрации доставляют массу положительных эмоций, подсказывают смысл текста и знакомят с культурой страны. Японские эхон (книжки картинки) – это настоящее волшебство. Они могут быть совершенно разными: детально выверенными, схематичными, предельно конкретными или абстрактными. В Японии может прижиться абсолютно любой стиль: японцы с уважением относятся к любому творчеству, и хотя, как и в России, писать книги для детей ‒ это не самое прибыльное занятие, но если ты делаешь что-то самобытное, у тебя наверняка найдется своя аудитория.
Для жителей Азии панды ‒ как для нас котики, их все любят. Семейству пандочек пора сходить в общественную баню «только для панд». (У японцев бани бывают общие, а дома ванную могут одновременно принимать разнополые дети и родители.) Когда их никто не видит, они снимают черные штанишки, черные перчатки, черные очки Ray Pan (это не опечатка, это юмор) и моют свои черные уши. И вот уже перед нами белые мишки! Только тссс…
В японской бане действуют строго регламентированные правила, это одно из тех мест, где детей знакомят с нормами общественного поведения, как бы говоря «делай как я». (Кстати, в новой книге Кадзуо Ивамура «Колыбельная» из серии про 14 мышат, которую выпускает издательство «Самокат», тоже есть сцена с купанием перед сном.) Папа панда учит сына, где снимать одежду, куда ее складывать и как именно надо мыться. Но главное, что должен запомнить сын, ‒ не забывать красить уши ваксой перед выходом наружу!
Книга очень смешная, в иллюстрациях обыгрываются милые бытовые детали (как это часто бывает в книгах про животных, которые живут как люди). Например, к знаку, который обозначает в Японии баню (он есть в эмодзи):
подрисованы ушки панды. А в зале для переодевания висит объявление о продаже «бабмуданго» (традиционное угощение из рисовой муки называется «оданго», авторы книги добавили к нему слово, обозначающее бамбуковые листья, ‒ намекая, по всей видимости, на измененную под вкус панд рецептуру).
Для того, кто изучает японский язык, важно, что в книге мало текста и много звукоподражательных слов наподобие «кап-кап». Японский язык богат такими словами, и дети очень чутко реагируют на эти короткие смешные «тя-тя», «госи-госи», «сяка-сяка». Замечу еще, что в книге сынок-панда называет маму и папу просторечными словами вроде наших «ма» и «па» ‒ ведь это все таки не учебное пособие. Судя по реакции детей из нашего семейного клуба, которые читали «Банный день в семействе панд», снимание героями черных пятнышек вызывает смех у детей лет до семи, а вот десятилетние умудренные опытом ребята на этом месте начинают серьезно думать об обмане, в который нас заставили поверить белые медведи.
Создатели этой книги ‒ Ацуко Накагава и ее муж Тацуя Камэяма, семейный дуэт художников, выступающих под сетевым псевдонимом tupera tupera (www.tupera tupera.com). Помимо книжной иллюстрации, они занимались анимацией, созданием дизайнерских товаров, перфомансов. Их творческий псевдоним – это выдуманное слово, которое как волшебное заклинание должно приносить удачу и успех. То, что слово повторяется, должно намекать на то, что авторов двое. Одна из наиболее известных работ tupera tupera – альбом «Блокнот лиц», в котором с помощью многоразовых наклеек усов, ртов, глаз и т.д. можно создавать самые разнообразные портреты.
Художники часто проводят воркшопы для взрослых и детей, на которых создают арт объекты, игры и поделки. Этой весной у них проходила интерактивная выставка в префектуре Миэ, где вырос Тацуя Камэяма. В местном кафе даже можно было купить булочки с изображением книжных героев tupera tupera.
Японцы и сами любят поесть, и других накормить, еда для них ‒ отличный сувенир. У меня есть инсайдерская информация, что художники немного знакомы с русской кухней: их дети любят пирожки, которые делают в кафе русской кухни «Ежик».
А еще tupera tupera в соавторстве с художником Тосиюки Фукуда проиллюстрировали набор открыток с русским алфавитом. Этим летом в Японии гостит выставка московского Пушкинского музея, и эти открытки продаются там как сувениры. К каждой букве есть пара строк пояснительного текста. Например, на открытке с буквой «Р» нарисованы розы и рассказывается, что в России мужчины дарят женщинам большие букеты цветов, поэтому многие цветочные магазины работают 24 часа. В Японии вообще не принято дарить девушкам цветы. Разве что невесте. Автор комментариев ‒ Михо Иоко. У нее два кафе, где продаются сувениры из России: матрешки, советские игрушки, фарфоровые статуэтки. Сама она регулярно летает в Москву. Вот такой борщ получился. Всегда приятно узнавать, что у разных культур есть точки взаимного соприкосновения.
Ирина Батуева
Фото автора
Автор фото открыток Полина Самсонова