Томи Унгерер
«Приключения семейки Хрюллопс»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Ольги Варшавер
при участии Дмитрия Заир-Бека
Издательство «Самокат», 2022
Моя мама – переводчик. Так получилось, что Издательский дом «Самокат» дал ей одну книгу для перевода на очень маленький срок, всего на несколько дней!
Это мало для любого, даже очень хорошего переводчика. И мама попросила меня помочь. На самом деле в этой книге не так уж много слов, поэтому мы с ней в четыре руки её быстро перевели.
Я почти не знаю английского языка, но текст был легкий, и я справился с помощью словаря и, конечно же, мамы. Я перевел две из пяти историй, хотя, конечно, мама мой текст очень сильно редактировала. В результате по-русски тоже получилось коротко и легко.
Если вы посмотрите на обложку и прочитаете название, то подумаете, что это про свинок. Так вот: ничего «свинячьего» в этих свинках нет. Это нормальная человеческая семья со своими интересами и затеями. Но все-таки автор, Томи Унгерер, нарисовал свинок, поэтому мы с мамой, когда переводили книгу, придумали название «Приключения семейки Хрюллопс». Автор назвал их Меллопсы, а мы сделали Хрюллопсов.
В книге пять историй: «Хрюллопсы летают на аэроплане», «Хрюллопсы ныряют за сокровищами», «Хрюллопсы добывают нефть», «Хрюллопсы исследуют пещеру» и «Хрюллопсы празднуют Рождество».
В первой истории они, кроме аэроплана, строили перегонный аппарат, потому что спирт – тоже топливо. В истории про добычу нефти они занимались вполне серьезным делом, и это оказалось не так-то просто.
Сами видите, Хрюллопсы очень любят приключения, любят позабавиться, хотя одновременно узнают много нового и полезного.
Мне кажется, маленьким детям по этой книге будет удобно учиться читать.
________________________________________
Дмитрий Заир-Бек, 11 лет, г. Москва