«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла – не просто классическое произведение, переведенное на множество языков. Эта книга и у нас входит в число любимейших произведений. Ее переводили на русский лучшие мастера перевода и иллюстрировали лучшие художники книги. «Алиса» не исчезает с прилавков книжных магазинов, и практически каждый год появляется какое-нибудь новое подарочное издание. Казалось бы, все оформительские возможности уже испробованы и реализованы. Но вот выходит в свет книга издательства «Лабиринт», которая сразу поражает своей «ни на что непохожестью», дизайнерской роскошью и оригинальностью подачи материала. Однако, кроме восхищения, сразу возникает вопрос: кому предназначено такое издание и какие задачи оно должно решать? На эти вопросы отвечают психолог, издатель, писатель, читатель подросткового возраста и филолог-педагог.
Анастасия Жукова, детский психолог
Новое издание «Алисы» завораживает и привлекает внимание. Я, взрослый человек, сразу же захотела открыть нарисованные двери, заглянуть за кулисы, помочь исчезнуть Чеширскому коту. Интерактивные возможности книги позволяют читателю из пассивного наблюдателя перевоплотиться в самостоятельного исследователя, делающего новые открытия на каждой странице (в прямом и переносном смысле).
Но когда я показала книгу своим подопечным – детям младшего школьного возраста, оказалось, что они не всегда понимают, где тут основной текст, а где дополнительный, где в книге «поля». То есть круг читателей этого издания все-таки ограничен. Человек, который будет листать эту книгу, уже должен быть знаком с сюжетом «Алисы...» и обладать произвольным вниманием – уметь концентрироваться на нужных местах.
Эта задача становится посильной для ребенка не раньше девяти лет. А для младших детей и тех, кто еще не знаком с текстом сказки, желание взаимодействовать с книгой-предметом пересилит желание взаимодействовать с ее текстом.
___________________________________________
Наталия Волкова, писатель, краевед, библиотекарь
Недавно, прогуливаясь по антикварным магазинчикам Лондона, я набрела на чудесную лавочку, где собраны, кажется, все возможные издания этой легендарной книги на всех языках мира. Есть где разгуляться настоящему «алисоману»! И продавцы с нескрываемой гордостью сообщают, что к ним часто приходят коллекционеры, собирающие «Алис». На них, в частности, и рассчитывают современные издатели, пытающиеся удивить нас чем-то новым и невиданным.
Пожалуй, издательству «Лабиринт Пресс» это удалось. Но как? Ведь текст – классический, перевод Нины Михайловны Демуровой – тоже, иллюстрации Джона Тенниела чуть ли не самые узнаваемые в мире. Что же такого придумали издатели, что эта книга вот уже не первый месяц держится в топе интернет-магазинов и вызывает бурные дискуссии на форумах?
В книге «Приключения Алисы в Стране чудес» от «Лабиринта» – совершенно новый подход. Параллельно с классическим текстом идут комментарии к явлениям, встретившимся на этой страничке. И не просто скучные научные пояснения, а разные «завлекалки» для детей. Какому ребенку не захочется открыть кармашек и вытащить из него описание игры, отогнуть этикетку на бутылке с надписью «Выпей меня» и прочитать, что традиционно пили англичане? Или потянуть кота за «язычок», заставляя его улыбнуться. Из таких интерактивных комментариев узнать много нового могут не только дети, но и взрослые. Узнать и удивиться. Например, тому, что купались англичане полностью одетые в шерстяной костюм, или тому, что для экономии бумаги письма писали на уже использованном листе, только другим цветом, чтобы не путаться. Из книги можно узнать про меры длины и денежные знаки, про грибы и цветы, про отношение англичан к кошкам или часам, про железные дороги, метро или суды. Целая энциклопедия старой английской жизни! И, тем не менее, факты поданы как бы играючи, ребенок и не подумает, что вы пытаетесь прочитать ему лекцию. Как сказочная Алиса, ребенок все время сталкивается с взрослой жизнью, которая, вроде бы, его совершенно не касается. Но вопросы-то возникают! Вот и приходится родителям объяснять, откуда взялся чай и как играть в карты.
Я прочитала в интернете много восторженных отзывов и решила поэкспериментировать на собственном ребенке.
Для чистоты эксперимента я решила специально читать эту книгу с ребенком шести лет, который «Алису» еще не читал. И вот, удивительное дело: не сработало! То есть текст самой сказки был воспринят на «ура», но параллельное чтение комментариев не удалось. Поэтому пришлось читать книгу в три приема. Сначала книжка была отдана ребенку на самостоятельное знакомство. Конечно, он сразу накинулся на все кармашки и заставил меня прочитать все стихи Эдварда Лира. Потом мы начали читать текст, и ребенок попросил меня не отвлекаться на «посторонние, неинтересные» комментарии. И только потом он согласился читать про историю поездов и чая. Думаю, в каждом конкретном случае будет по-разному, ведь и есть дети, более склонные к чтению нон-фикшена. Но если издатели рассчитывали на параллельное чтение, мне кажется, оно не всегда будет срабатывать. Дети младшего возраста с трудом перескакивают с одного сюжета на другой, и воспринимать что-то «параллельно» им еще тяжеловато.
В любом случае, книга от «Лабиринта» – это событие.
___________________________________________
Георгий Шандарчук, ученик 7-ого класса петербургской школы, «Читатель с большой буквы» первого сезона конкурса «Книжный эксперт XXI века»
Чтение нового издания «Алисы» начинается с небольшого фокуса – с конвертика, который поражает своим «открытием». Не научным, а физическим: благодаря какой-то магии он распахивается каждый раз, когда открываешь книгу.
«Предисловие». Это тот самый случай, когда предисловие не оставляет читателю выбора «читать или не читать» и не забывает при этом свою основную задачу – раскрыть идею книги.
Об идее. В сказке есть очень много мелочей, которые были мне непонятны, когда я впервые читал «Алису» в другом издании. Не то чтобы я не мог жить без этого знания, но всё равно чувствовал свою неполноценность, и это угнетало меня. А теперь, после прочтения этого издания книги, я с уверенностью могу сказать, что кролик опаздывал из-за разницы во времени в викторианских городах, что многие странные стихотворения – это просто пародии, что горлица боялась разорения своего гнезда, ведь одно время птичьи яйца коллекционировали...
Большой интерес представляет форма подачи материала: я ее называю «двустороннесть». На одной странице помещается отрывок из сказки и еще около четырех фактов об Англии! Это настоящая «мультизадачность».
Радует то, что книга получается в «формате 3D». Я имею в виду, что до некоторых фактов нужно добраться – перевернуть листки бумаги, под которым сокрыты знания. Больших трудностей это не составляет (листки в основном легкие), а дух исследования сразу проникает в тебя.
Я уверен, что книга понравится всем моим сверстникам, которые умеют ценить прекрасное. Правда, многие из них считают «Алису» детским произведением и относятся к ней довольно холодно, но теперь они наверняка смогут поменять свое мнение.
А поможет им эта чудесная книга.
____________________________________________
Анна Рапопорт, филолог, педагог
Новое издание «Алисы в Стране чудес», выпущенное издательством «Лабиринт», кажется мне довольно спорным. Это, безусловно, отличный источник культурологических знаний о жизни викторианской Англии. Но текст самой «Алисы» оказывается совершенно необязательным приложением к этим знаниям. Поэтому, на мой взгляд, такая книга совсем не подходит для первого знакомства с произведением Кэрролла.
Я считаю эту «Алису» ярким примером интернет-подхода к информации. Это такой бумажный гипертекст со ссылками. Ты «кликаешь» на слово, переходишь по ссылке на бумажный конвертик или складочку, открываешь-разворачиваешь, получаешь информацию. Несомненный плюс по сравнению с интернетом – возможность поиграть с этими предметами, «подключить» тактильные ощущения. Художественное, эмоциональное воздействие литературного текста вторично. Объем информационного комментария в разы превышает объем текста. Такой подход к изданию существует в серии «Литературные памятники», которую хорошо знают люди из академической среды. Лабиринтовская «Алиса» – это «Литпамятник» интернет-эпохи.
Может, это покажется странным, но я считаю, что самый точный адресат этого издания – студенты, гуманитарии 18–30 лет. Она будет интересна и тем, кто собирает детские книги. Сейчас появилось довольно много взрослых, приобретающих детские книги. Что-то мешает им прямо признаться: «Я покупаю книги для себя», поэтому объяснением становится сын или дочь, внук или внучка, которые иногда даже и не родились еще. Получается покупка на перспективу («вдруг пригодится»), а на самом деле – для себя, любимого. Я, кстати, часто вижу молодых родителей, которые как будто не доиграли в детстве в предметные игры. Они приводят ребенка на занятия, на мастер-классы и буквально-таки рвутся всё делать за него: «Давай я, а ты посмотри!» И вот скучающий ребенок наблюдает, как мама азартно клеит аппликацию из крупы, а папа мастерит лошадку из носка на палочке…. Видимо, детские игры таких родителей были связаны, в основном, с кнопками. Зато теперь есть возможность компенсировать – пусть и за счет своего ребенка. Вряд ли многие родители дадут такую дорогую книгу, как лабиринтовская «Алиса», в руки ребенку – ее легко «поломать», потерять детали. Зато сами взрослые «наиграются» в нее вволю. Нарядная, интересно устроенная «Алиса» таким взрослым наверняка понравится. Потому что это хорошая, умная книжка для «начинающих взрослых».
_____________________________________________
Катерина Бунтман, заведующая редакцией детской литературы издательства «Лабиринт»
Почти все отзывы на «лабиринтовские» «Приключения Алисы» начинаются со слов о смелости издателя. Но, когда мы затеяли работу над книгой (а это работа долгая, дело было несколько лет назад), «алисовое безумие» еще не разыгралось в полную силу на рынке. Да и потом, когда вокруг стали возникать другие «Алисы» ‒ разные, одна другой лучше, ‒ мы мало соотносили их со своей и ничего не опасались. Вопрос же никогда не стоял так: «А давайте сделаем такую “Алису”, какой еще не бывало».
У нас был литературно-исторический формат, в котором художественный текст живет на фоне эпохи, приобретает новые оттенки, читается по-новому. В этом формате ‒ и спорном, и непростом ‒ нас совершенно завораживало присутствие какого-то тайного элемента: есть текст, есть комментарии к нему, а как из этого получается книга, неожиданная для собственных создателей, ‒ непостижимо. Между задумкой и результатом, пока ты годами читаешь, исследуешь, собираешь материал, делаешь мелкие открытия, что-то еще появляется в работе, от чего и впрямь книга встает на фоне времени, и ты читаешь ее сам как в первый раз. В общем, не формат был выбран для «Алисы», а она ‒ для этого формата. Не издать ее именно так было просто невозможно.
Правда, и это не вполне объясняет, почему она получилась именно такой. Были ведь до нас и комментированные издания «Приключений Алисы», и иллюстрированные, и интерактивные, ‒ а тут сошлось все и сразу. Вот такая сложная оптика, она была необходима в нашем случае, чтобы видеть не только текст, и не с ним одним взаимодействовать. Ведь мы смотрим не только на кэрролловскую Алису, но и на Алису Лидделл, не только на текст, но и на конторку, на которой сказка была написана, на дом, где устраивали безумные чаепития, на Оксфорд, где время опаздывало, как тот самый кролик, отставая от лондонского на пять минут. Смотрим на Англию в 1860-х и на то, как благовоспитанность, хороший тон и викторианская мораль переплавляются у Кэрролла в чистейший и восхитительный нонсенс. Чтобы видеть все это разом, живо и объемно, и впрямь нужно какое-то хитрое оптическое устройство, вроде тех игрушек, которыми увлекались викторианцы. Пусть это будет стереоскоп.
И еще процитирую прекрасного Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы»: «Нет других детских книг, которые так нуждались бы в комментировании, как книги про Алису. Остроумие их слишком тесно переплетено с викторианскими традициями и событиями, не знакомыми сегодня американским читателям, а, впрочем, даже и читателям в самой Англии. Некоторые шутки понятны лишь жителям Оксфорда, а некоторые и вовсе предназначались только для Алисы. В "Аннотированной Алисе" я хотел пролить как можно больше света на эти неясности. В ней очень немного того, чего нельзя было бы найти на страницах разных книг о Кэрролле, но я и не задавался целью написать оригинальное исследование. Я хотел собрать все, что можно собрать в существующих источниках, чтобы книги про Алису приносили больше радости современным читателям».
Об этой радости и мы думали, когда готовили «Приключения Алисы в Стране чудес». О ней и еще об одном свойстве всякой хорошей книги ‒ приводить читателя к другим книгам и новому чтению. История на полях сказки Кэрролла именно такой и получилась. Она ведет читать дальше.
Подготовили Анна Рапопорт и Марина Аромштам
В 2018 году издательство «Лабиринт» выпустило в таком же формате «Алису в Зазеркалье» - так что коллекции алисоманов могут поплниться новым интересным изданием.
Льюис Кэрролл
«Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса»
Художник Джон Тенниел, Ирина Лосева
Перевод с английского Нины Демуровой
Издательство «Лабиринт», 2019
Екатерина Бунтман, главный редактор издательства «Лабиринт», - об особенностях нового издания «Алисы в Зазеркалье»
«Алиса в Зазеркалье» продолжает изданную «Лабиринтом» «Алису в Стране чудес» и стилистически, и идеологически ‒ как вторая сказка Кэрролла продолжает первую. Наша концепция издания не изменилась.
Правда, появились две новые доминанты ‒ зеркала и шахматы. Для сказки они являются сюжетообразующими. И это не могло не отразиться на комментариях.
Сама же идея про «отражения» та же, что и в первой книге. Чтобы понимать, где у Кэрролла нонсенс, а где суровая бытовая правда, надо познакомиться с викторианской эпохой – чтобы узнавать ее в любом «отражении». Только так можно понять, где все происходящее ‒ «задом наперед, совсем наоборот», а где описаны обычные детали тогдашней английской жизни.
Ну, и дизайн «Алисы в Зазеркалье», на мой взгляд, гораздо более изысканный и продуманный, чем в «Алисе в Стране чудес»: мы как издатели тоже растем.